Lời Trái Tim
Học Đuờng

Cô gái dịch từ sầu riêng sang Tiếng Anh rồi vô tư đăng công khai, bạn bè đọc xong cũng phải thấy "xấu hổ" giùm

Pha dịch thuật Tiếng Anh đi vào lòng đất vì không hiểu rõ nghĩa như nào.

Mỗi ngày dành ra vài tiếng lướt mạng xã hội là đủ để chúng ta chứng kiến hàng tá câu chuyện "dở khóc dở cười". Như mới đây, trong một group đình đám trên Facebook đang lan truyền bài đăng chia sẻ màn dịch đồ ăn từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh vô cùng... thảm hoạ, khiến dân tình tự hỏi đây có phải là khi bạn "mù mịt" Tiếng Anh nhưng lại có sở thích dùng Google dịch?

Cô gái dịch từ sầu riêng sang Tiếng Anh rồi vô tư đăng công khai, bạn bè đọc xong cũng phải thấy xấu hổ giùm - Ảnh 1.

Màn dịch thuật thảm hoạ của từ sầu riêng (Ảnh: Welax)

Cụ thể, cô gái đã nhắn tin hỏi bạn từ riêng trong Tiếng Anh được dịch thế nào. Người bạn này cũng đã góp ý rằng: "Riêng trong riêng tư thì chắc là dùng private".

Ai ngờ lúc sau, người bạn này mới tá hoả khi thấy cô gái dịch từ sầu riêng theo kiểu word-by-word thành "sad private" trong đó "sad" mang nghĩa buồn, còn "private" mang nghĩa riêng tư.

Tất nhiên kiểu dịch chữ thảm hoạ như này không đúng chút nào rồi. Ngay cả trong Tiếng Anh cũng có cấu trúc và ngữ pháp riêng nên kiểu dịch word-by-word chỉ đúng trong một số trường hợp thôi.

Còn thực tế từ sầu riêng trong Tiếng Anh phải dịch thành "durian" mới đúng nhé!

Nếu không muốn bị quê như trong trường hợp trên, bạn nên biết đến tên Tiếng Anh của loạt hoa quả thông dụng dưới đây:

- Thanh long: Dragon fruit /ˈdræɡən fruːt/

- Quả khế: Starfruit /ˈstɑːrfruːt/

- Chanh dây: Passion fruit

- Quả mít: jackfruit /ˈdʒækfruːt/

- Quả dừa: coconut /ˈkoʊkənʌt/

- Quả xoài: mango /ˈmæŋɡəʊ/